Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God] | |
M. M. Pickthall | | Lo! therein is indeed a portent for believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Behold! in this is a sign for those who believed | |
Shakir | | Most surely there is a sign in this for the believers | |
Wahiduddin Khan | | surely in this there is a sign for those who believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, in it is a sign for the ones who believe. | |
T.B.Irving | | In that is a sign for believers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely in this is a sign for those who believe. | |
Safi Kaskas | | Truly, there is a sign in this for all who believe. | |
Abdul Hye | | Surely! Therein is indeed a sign for the believers. | |
The Study Quran | | Truly in that is a sign for the believers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | In that is a sign for the believers | |
Abdel Haleem | | there truly is a sign in this for those who believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily in that is a sign for the believers | |
Ahmed Ali | | Indeed there is a portent in this for those who believe | |
Aisha Bewley | | There is certainly a Sign in that for the muminun. | |
Ali Ünal | | Surely in that there is a manifest sign for the believers (for the truth of God’s decree, and the way He enjoins, and the call to it) | |
Ali Quli Qara'i | | and there is indeed a sign in that for the faithful | |
Hamid S. Aziz | | Verily, in this is a sign for those who believe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely in that is indeed a sign for the believers | |
Muhammad Sarwar | | In this there is evidence (of the Truth) for the believers | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, in it there is a sign for the believers | |
Shabbir Ahmed | | Verily, herein lies a message indeed for those who believe | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely! In this (story of the cities) there is a Sign for those who believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed in that is a sign for the believers | |
Farook Malik | | Indeed there is a sign in this for the true believers | |
Dr. Munir Munshey | | In this are signs for the believers | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, herein is indeed a sign for the Believers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Surely in that is a sign for the believers | |
Maududi | | Verily there is a Sign in this for the believers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed there is a sign in that for the believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Behold, in this is a sign for those who believed | |
Musharraf Hussain | | Here are signs for the believers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | In that is a sign for the believers. | |
Mohammad Shafi | | Indeed there is a sign in this for the believers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | so that the believers refer to it as a lesson | |
Faridul Haque | | Indeed in this are signs for the believers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, in that there is a sign for those who believe | |
Maulana Muhammad Ali | | Verily therein is a sign for the believers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That in that (is) a sign/evidence (E) to the believers | |
Sher Ali | | Surely, in this is a Sign for believers | |
Rashad Khalifa | | This is a sign for the believers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | No doubt, in that are signs for the believers. | |
Amatul Rahman Omar | | Behold! in this (narration) is indeed a sign for the believers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, in this (episode of the people of Lut [Lot]), there is a sign of (warning) for the believers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Surely! Therein is indeed a sign for the believers | |