Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:77 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Inna fee thalika laayatan lilmu/mineena zoom
Transliteration-2 inna fī dhālika laāyatan lil'mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, in that surely (is) a Sign for the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God] zoom
M. M. Pickthall Lo! therein is indeed a portent for believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold! in this is a sign for those who believed zoom
Shakir Most surely there is a sign in this for the believers zoom
Wahiduddin Khan surely in this there is a sign for those who believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, in it is a sign for the ones who believe. zoom
T.B.Irving In that is a sign for believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely in this is a sign for those who believe. zoom
Safi Kaskas Truly, there is a sign in this for all who believe. zoom
Abdul Hye Surely! Therein is indeed a sign for the believers. zoom
The Study Quran Truly in that is a sign for the believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In that is a sign for the believers zoom
Abdel Haleem there truly is a sign in this for those who believe zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily in that is a sign for the believers zoom
Ahmed Ali Indeed there is a portent in this for those who believe zoom
Aisha Bewley There is certainly a Sign in that for the muminun. zoom
Ali Ünal Surely in that there is a manifest sign for the believers (for the truth of God’s decree, and the way He enjoins, and the call to it) zoom
Ali Quli Qara'i and there is indeed a sign in that for the faithful zoom
Hamid S. Aziz Verily, in this is a sign for those who believe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely in that is indeed a sign for the believers zoom
Muhammad Sarwar In this there is evidence (of the Truth) for the believers zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, in it there is a sign for the believers zoom
Shabbir Ahmed Verily, herein lies a message indeed for those who believe zoom
Syed Vickar Ahamed Surely! In this (story of the cities) there is a Sign for those who believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed in that is a sign for the believers zoom
Farook Malik Indeed there is a sign in this for the true believers zoom
Dr. Munir Munshey In this are signs for the believers zoom
Dr. Kamal Omar Surely, herein is indeed a sign for the Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) Surely in that is a sign for the believers zoom
Maududi Verily there is a Sign in this for the believers zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed there is a sign in that for the believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, in this is a sign for those who believed zoom
Musharraf Hussain Here are signs for the believers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In that is a sign for the believers. zoom
Mohammad Shafi Indeed there is a sign in this for the believers zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian so that the believers refer to it as a lesson zoom
Faridul Haque Indeed in this are signs for the believers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, in that there is a sign for those who believe zoom
Maulana Muhammad Ali Verily therein is a sign for the believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira That in that (is) a sign/evidence (E) to the believers zoom
Sher Ali Surely, in this is a Sign for believers zoom
Rashad Khalifa This is a sign for the believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, in that are signs for the believers. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! in this (narration) is indeed a sign for the believers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, in this (episode of the people of Lut [Lot]), there is a sign of (warning) for the believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Surely! Therein is indeed a sign for the believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry surely in that is a sign for believers zoom
Edward Henry Palmer Verily, in that is a sign to the believers zoom
George Sale Verily herein is a sign unto the true believers zoom
John Medows Rodwell Verily, in this are signs for the faithful zoom
N J Dawood (2014) Surely in this there is a sign for true believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, in this is a sign for those who believe. zoom
Sayyid Qutb In all this there is a sign for true believers. zoom
Ahmed Hulusi Surely there are lessons to be taken from this for those who believe. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, in this there is a sign for the believers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is indeed a meaningful sign which is quite impressive to those whose hearts have been touched with the divine hand zoom
Mir Aneesuddin In that there are certainly signs for those who believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...